En tolk med bristfälliga språkkunskaper
Annat var det i fredags när vi anlände till Sainte Maxime. Vi möttes av strålande sol och 17 grader. När det första gänget kom fram till hotellet vi skulle bo på så gick vi ner till första bästa strandrestaurang och åt lunch. Menyn var på franska och servitrisen kunde inte engelska (ingen överraskning där), så jag fick agera tolk i princip hela resan.
När jag satt där och översatte menyn insåg jag att det inte bara är franskan som blivit lite rostig utan även svenskan. Efter några år utomlands och 1,5 års arbetstid i Danmark så är det inte helt lätt att jonglera fyra olika språk som på ett eller annat vis har figurerat i min vokabulär de senaste åtta åren. Jag glömmer bort ord, måste använda google translate och märker att det ibland tar lite tid att formulera mig. Ibland känner jag mig som Victoria Silvstedt som slänger in ett och annat ord på engelska. Det är ganska komiskt egentligen. ”Eeh, veal, vad heter det på svenska egentligen?”. När jag flyttade hem från Paris hände det att jag översatte rakt av från franskan. Nu är det lite tvärtom och efter en vecka i Frankrike jag att jag inte är lika säker på franskan som jag var för några år sedan. Samtidigt som då svenska språket fått sig en törn. Fast kanske är jag lite väl hård mot mig själv för det kan gå veckor utan att jag pratar ett ord franska.
Det vore himla intressant om andra som bor/bott utomlands eller pratar andra språk har samma erfarenhet? Lite av ett sidospår här men det är ett ganska intressant ämne tycker jag. Hursomhelst. Nu ska jag in i duschen, efter det ringa ett par samtal och sedan måste jag bege mig ut.
No Comments
Anna
Känner igen mig jättemycket, blandar visserligen bara ihop svenska o engelska ( bor i England ) måste vara ännu värre för dig som har 4 språk att hålla i huvudet. Är väl inte alls konstigt egentligen att man blandar ihop, jag får ofta hjärnsläpp när det gäller att hitta svenskt ord, häromdagen kunde jag inte alls komma på vad driveway är på svenska. Ofta ligger de engelska orden bättre i munnen på något sätt. Kommer också på mig med att ibland direktöversätta något från svenska till engelska ( då brukar jag få en konstig blick från min man som är från England) och åt andra hållet, skulle säga får inte till min syster nyss och då blev det måste inte ( mustn’t). Min dotter kommer att bli tvåspråkig så ska bli spännande att se hur hon kommer bolla mellan språken. Jag bryr mig inte så mycket men känner mig ibland dum som att jag försöker göra mig märkvärdig, tycker dock att man är ursäktad om man bor eller har bott utomlands 😉
Isabell
Hahaha, det där med att glömma bort ord känner jag absolut igen. Även jag jonglerar fyra olika språk och ibland står det bara helt still. Jag märker att det är framför allt ord jag sällan använder på svenska som försvinner. Häromdagen skulle jag säga häftapparat, men jag kunde inte plocka fram det svenska ordet för det. Jag kunde dock säga det på norska, engelska och t.o.m. franska (vilket förvånade mig eftersom jag inte pratat det på över ett år). Men om jag ska vara helt ärlig så är det, trots att det inte alltid blir helt korrekt, en ynnest att kunna växla mellan olika språk. Just nu ligger norska närmast till hands eftersom jag bor i Oslo, men det tar inte många dagar hemma i Sverige innan svenskan tar över igen. Jag tyckte även att jag kom ihåg franskan hyfsat bra förra gången jag reste dit, men det tog som sagt några dagar. Man glömmer liksom inte bort språk, men de man inte använder dagligen lägger sig längst ner i en låda och det tar ett tag att få fram dem igen. Det är helt otroligt hur hjärnan fungerar egentligen. Vissa stör sig på att jag blandar in ord från olika språk, men jag gör det inte för att vara märkvärdig. Det är bara det att jag ibland inte orkar pausa mitt i en mening bara för att hitta det svenska ordet när det engelska eller norska redan finns på tungan. Och som Anna skrev i sin kommentar; man är ursäktad om man bor eller har bott utomlands. Folk får ha överseende helt enkelt 😉 Ha en fin kväll!
Kattis in Athens
Gud ja vad jag känner igen mig! Jag har helt tappat min svenska när det gäller tal, jag pratar knappt svenska ett par gånger i veckan och har nu även börjat tänka på grekiska och engelska ofta (!). Som tur är använder jag svenskan mycket i skrift och läser även mycket på svenska, men jag märker verkligen hur konstigt jag formulerar mig ibland. Dessutom finns det så många bra ord i grekiskan som inte går att översätta på samma nyanserade sätt på svenska så det blir jobbigt ofta 😉 Men som tur är glömmer man ju aldrig sitt modersmål i alla fall. Fast kanske får jag vänja mig med att prata som Maria Montazami hehe.
Veronica
Hej fina C! Jo du det där känner jag igen så väl! Det värsta tycker jag är när språken är så lika som svenska och norska. Norska är mitt modersmål men efter 20 år i sverige pratar jag bättre svenska. Glömmer ord på norska och pratar norska men med svensk ordföljd. Har bättrat mig lite efter att jag jobbade 1,5 år i norge nyligen. Är så jobbigt att glömma ord och känna hur svårt det är att uttrycka sig som man önskar pga det. Man blir så fattig på ngt vis utan språket. När jag läste spanska i spanien drog jag på ngt konstigt vänster upp tyska ord när jag inte hittade det spanska. Kan bero på att det var flera tyskar i klassen? Knasigt iaf! ???????? Eller som när man pratar med serveringspersonalnutomlands som ofta kan delar av många språk. Hahaa sist råkade jag få in tyska/svenska/spanska/engelsa i samma korta samtal enbart för att servitören blandade hejdvilt och jag försökte hitta språket han var mest bekväm med. Nåja roligt nästan jämt och även om folk kallar mig ”lillsvenskan”’i norge för mitt konstiga språk så väljer jag att tänka att de retas med kärlek! Hahaha! Roliga inlägg från dig som vanligt! Blir spännande att följa din resa vidare! Kram!
christinestories
Åh jag vet vad du menar! Händer mig hela tiden, haha. Ja jag håller med, vi får liksom ett undantagstillstånd där 😉
christinestories
Hahaha, ja men det är typiskt sådana ord jag också glömmer! Tror till och med att jag vid ett tillfälle glömt bort vad häftapparat heter. Värsta är dock när det är ett ord som i princip är SAMMA på franska, engelska och svenska. Då står jag där som ett frågetecken och har verkligen ingen aning om hur jag ska lösa problemet! 😋 Äh, ingen idé om att folk tycker att man är märkvärdig. Viktigaste är att du vet vad du är, och jag tycker att du verkar vara långt ifrån märkvärdig. Snarare en ödmjuk och jordnära tjej 😊 Kram på dig!
christinestories
Skrattade högt åt det där med Maria Montazami! 😉 Jag vet precis vad du menar! Jag både tänker och pratar med mig själv på engelska, haha! Typ, ”hmm, what should I do?”. Haha, varning på det eller? Drömmer du på grekiska och engelska också? För det gör jag på franska och engelska om det går flera dagar utan att jag pratar svenska. Förstår även vad du menar med orden. Det finns större ordförråd på vissa språk än i svenskan.
christinestories
Jag känner igen det med danska språket. Jag märkte att jag översatte direkt från danska till svenska när jag hade jobbat i Köpenhamn ett tag. Himla förvirrande! Väldigt random, och komiskt, det där med tyskan, haha! Kul att det uppskattas. Himla roligt med kommentarer som dessa också. Sitter ofta och fnissar för mig själv när jag läser dem 😊