Culture Paris/France

Just one of those things

Okej, lite stavfel i förra inlägget. Never mind them will you. Jag släpade hem en massa mat (allt är ju relativt men det var tungt i alla fall) och lagade sedan kyckling i ugn med bulgur och sparris. Det blev så gott så gott! Nu sitter jag på sängen och lyssnar på Tom Hanks prata franska för C sitter i vardagsrummet och tittar på Saving Private Ryan. Tydligen funkar det inte att ändra till VO (Version Originale = originalröster och inte dubbat). Han bryr sig inte för han är van, precis som alla andra fransmän.

Efter tre år här har jag fortfarande svårt att förstå varför man ens vill kolla på dubbade vuxenfilmer. Vissa skådespelare har ju så speciella röster dessutom, som t ex Meryl Streep. De franska skådespelarna är ofta så otroligt dåliga och spelar över så det visslar om det. Man står ju som ett frågetecken dessutom när fransmännen uttalar vissa filmer och skådespelare, för de har ju inte det blekaste att Matt Damon inte uttalar sitt namn ”Matdamååå” och att de faktiskt pratar engelska i filmen Leon. De ser inte ens att munnen inte är synkad med rösterna. När jag jobbade som aupair trodde 12-åringen i familjen att Disney Channel-serien Hannah Montana var en fransk TV-serie. ”Jo men kolla de är ju franska”, sa han.. Det är så illa att de översätter tre-ordiga slogans på annonser i tidningar och lägger på en röst när en kändis intervjuas i en minut i nyheterna. Galet! 

Tecknat är dock en annan sak för det är ju inte riktiga skådespelare, men med vuxenfilmer känns det så himla märkligt att se dem säga en sak och sen höra något helt annat.

Hur tycker ni andra som bor i länder där de dubbar allt? Stör ni er på det eller har ni vant er?

No Comments

Leave a Reply

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.